Tue 31 Jan 2006
Yesterday, Sheikh Sabah was giving a speech which was broadcast live on KTV with English subtitles.
He started by saying: “ربي اشرح لي صدري”
Translation said: “Expand me my breasts”
Another proof of our ministry of information’s great success! Ya3ny its the Emir’s speech! Get a decent translator!
I dont know whether to laugh or cry…..actually I do, I laughed alot! lol
31 Responses to “Translation joke on KTV!”
Leave a Reply
Visitor stats
-
user(s) online
so far

January 31st, 2006 at 12:10 pm
Hehehehehehe.
Expand me my breast. Hehe it’s even funny writing it out.
All I can say is ..
Hmmmm no I can’t say it. Just read Zaydoun’s post.
January 31st, 2006 at 12:31 pm
Then you should read this:
1-”cool my temper”
2-”Expand my breast for me”
3-”relieve my mind”
check sura 20 (Taha) verse 25:
http://www.quran-islam.org/101.html
http://majalla.org/books/quran/20.htm
January 31st, 2006 at 12:33 pm
OMG! lol
I suggest Christina Aguilera’s “Beautiful” for a national anthem.
Great find, Q
أزيدك من الشعر بيت، أميرنا الجديد أنهى خطابه بآية قرآنية مكسورة لغويا
وقل اعملوا فسيرى الله عملكم ورسوله والمؤمنين - بدل المؤمنون
January 31st, 2006 at 1:01 pm
e7im, guys, refer to Zaydoun’s post! ;P
And Im not talking about something he said that was wrong, its the translator’s idiocy!
January 31st, 2006 at 1:02 pm
OMG! LOL!
Guess to him that area is all about the breast
January 31st, 2006 at 1:09 pm
هذي حوبة بشار الأسد عشان لا تتطنز على بدليات السوريين مرة ثانية
January 31st, 2006 at 1:54 pm
mas27′arah
January 31st, 2006 at 2:33 pm
I laughed too
January 31st, 2006 at 2:46 pm
Chicken
January 31st, 2006 at 3:02 pm
الترجمه رايحه فيها … متعودين
لكن بصراحه المسخره ان يعرض خطاب الامير فى قناة الراى الخاصه قبل ان يعرض فى تلفزيون الكويت الرسمى بدقائق ؟؟ هذى مصيبه
January 31st, 2006 at 3:36 pm
shurouq, i prefer the term “kharoof”
;P
January 31st, 2006 at 3:49 pm
I guess the translator wanted to add some esthetic poetry to his translation so that the opera can be flawless.
January 31st, 2006 at 4:09 pm
Whats wrong with you? whats with these simple posts? ba3edeen weyak? you just posting for posting, which is not you, so again
WHAT IS WRONG WITH YOU?
January 31st, 2006 at 10:43 pm
hehe.. It’s funny, but you know what it actually sounds somewhat poetic
February 1st, 2006 at 12:06 am
That’s hilarious, but will the translator get fired? Probably not
And at least he didn’t translate it “explain my breast”
February 1st, 2006 at 3:14 am
the whole country is a big mess , ma ewgefata hala hathi . such a big zoo , pardon my French
February 1st, 2006 at 3:43 am
Check out this article:
http://www.alqabas.com.kw/writersarticlesdetails.php?aid=9825
February 1st, 2006 at 8:42 am
صج ضحكت وايد عاد هذي ترجمه تكفه ابي بعثه علشان ادرس انجليزي واترجم صح ورب الكعبه تكفه انا امانه ماني مهانه
February 1st, 2006 at 10:10 am
This is not the only translation mistake in baba subahs speech, (btw I used to call him baba suba7 before he became a baba :P). laken thats sooo typical of us Kuwaitis kel shay ensaweeh 3ala el baraka o sheghelna kella nages I actually gave up on criticizing and talking about Kuwaiti “slip-ups”, I have learned to lower my expectations (although this is not the answer) just to be able to see the beauty in the picture.
THERE IS NO BEAUTY IN THIS PICTURE THOUGH, i have a lot to say about translators in Kuwait’s official offices, i once met one who got the job just because she is a Kuwaiti english lit. graduate! She never took any translation courses nor she cares to take one, she can not speak the language and she barely graduated with Cs and Ds, I am sure that the translators in Kuwait television are no different from the bo6a6 baideyan muwathafat, I am really offended as a translator that such an important speech was not taken seriously. I usually laugh at KTV translations gags but the speech was nothing to laugh about.
NOTE if you “dig” these kind of laughs please tune in to KTV4, they translate (with the same professionalism) musalsalat kuwaitia methel ma7thootha o mabrooka o rgayya o sbeecha
February 1st, 2006 at 12:21 pm
قوّة كيو
ناجي سعود الزيد اليوم
February 1st, 2006 at 3:57 pm
Guys,
it’s not the translator!
check my first comment, then visit the links I included & READ!
Quran has translations made by islamic institutions
رب اشرح لي صدري
is not something sheikh sabah came up with… it’s verse25 in sura20… look it up
and I don’t think the Ministry of Information has a translator specialized in religious text/scripture
I hope things are clear now.
February 1st, 2006 at 4:30 pm
عاد ما اظن احد اجنبي مهتم يشوف
February 1st, 2006 at 7:37 pm
هذي الكويت صل على النبي!
February 1st, 2006 at 11:43 pm
هذه ليست حالة فردية، بل ظاهرة شاملة…
تذكرون مراسيم عزاء الأمير الراحل…سواء في المقبرة أو في بيان ودسمان…تذكرون الفوضى…
تذكرون كيف تم نقل تلك الوقائع بواسطة كاميرات تلفزيون الكويت…والله لو عطينا الكاميرات قرود من حديقة الحيوان، لما أتت نتيجة أسوأ مما كان…
واللي منكم حضر جلسة أداء القسم، يمكن لاحظ أن الكراسي الأمامية مشغولة بينما كبار الضيوف من أهل الديرة وأهل البعثات الدبلوماسية واقفين في الخلف لعدم وجود أماكن لهم…
وتتتابع مسرحية المهازل…
لو المترجم قضى من الوقت عشرة دقائق ليتحقق من ترجمة الآيات بواسطة من هم اكثر علماً وخبرة، لما وضعنا في هذا الموقف المخجل…
لكن، إذا لم تستج فافعل ما تشاء…
February 1st, 2006 at 11:45 pm
أظن المسألة لا تستحق كل هذا الضحك واللطم
في قاموس ميريام-ويبستر
Merriam-Webster Dictionary
أحد معاني كلمة
Breast
the fore or ventral part of the body between the neck and the abdomen
بين العنق والبطن، وهو الصدر باللغة العربية
أما الترجمة فهي من أحمد يوسف علي وهو يعتمد اللغة القديمة التي تستعمل
Thou
Thee
Thy
إلخ
من الكلمات الأكثر غرابة من
Breast
كل ما هنالك سوء فهم منكم
والترجمة صحيحة
February 1st, 2006 at 11:57 pm
أعتقد حتى لو يجيبون شكسبير حق تلفزيون الكويت هم يخلونه يغلط بالترجمة
الصراحة ما ني عارف ليش يحبون التأليف
من قبل 30 سنه و الهنود المسلمين و الباكستانيين ترجموا القرآن بلغة انجليزية راقية ما ني عارف ليش ما يتعينون بهالترجمات
تدرون أيام الدراسة كان عندنا صدبق ترجم اسم المطربة مائدة نزهه
الى
بينيك تيبل
February 2nd, 2006 at 12:31 am
Dudeeee you made the newspaper! Dr. Najy Al Zayid wrote about it I think in Al Qabas, my father passed the paper along to me, and I was like Dude that’s old news
I read about it along time ago 
February 2nd, 2006 at 4:50 am
http://www.alqabas.com.kw/pdf/6-thursday–02022006/51-last.pdf
LOLOLOL!
Shame on you Q. Shame on you. You distorter
February 2nd, 2006 at 5:16 am
qlink
اعتقد انك تعلم بان المقصود بدعاء اشرح لي صدري هو ان يسهل الله للداعي امره وقدرته علي فهم الامور التي تجري امامه ويبعد عنده الكدر والغمه ، وليس المعني الجسماني للدعاء ، وبالتالي الترجمه بالطبع غير صحيحه وليست سليمه حيث انها لا تعطي المعني الاساسي للمطلوب ، وبكل تأكيد لن يفهم منها المشاهد الاحنبي شيئا وعليه يكون المترجم قد فشل في ترجمة مايريده الخطاب الاميري ، والخطاب الاميري هنا بكل تأكيد يهدف الي تحقيق الهدف المطلوب من الدعاء وليس تكرار اية قرآنيه مجرده.
February 2nd, 2006 at 11:55 am
Q,
الإعلام رادين عليك
http://www.alqabas.com.kw/writersarticlesdetails.php?aid=9841
February 3rd, 2006 at 7:08 am
you know i work in ktv translation department and i tell you i suck in translation , and most of us there suck more at it than i’m but we basicly translate for ktv2 and nowbody watches that , but sometimes they tell us to translate some stuff like this wich air on ktv1 and then it becomes a big deal but i tell ya… there is alot worst that this mistake on ktv2
http://q8silly.blogspot.com/